Думаю, многие столкнулись с такими последствиями неправильного перевода, как забавные названия предметов, вроде: "Инициатор роба вызова" или "Топор мясо дровосека". Если и вас что-то впечатлило, поделитесь, пожалуйста.
Современные переводы игр может быть вообще отдельной юмористической темой на главном форуме.
Полный идиотизм в переводе названий местности, имен, предметов и заклинаний это еще куда ни шло. В конце концов, что есть что или догадаешься по картинке, или можно выяснить опытным путем. Гораздо хуже, когда само задание или подсказка для решения квеста переведены неправильно или с точностью до наоборот.
Все это результат того что "локализация" игр, т.е. создание русскоязычных версий, поставлено теперь на поток. Тексты переводят "автоматом" , причем делают это люди, понятия не имеющие, о чем там игра. И, судя по всему, почти никому из локализаторов не приходит в голову просто прочитать, не то что отредактировать текст, или попытаться сыграть в сляпанную им русскую версию.
Ранше, в эпоху раннего пиратства, ну примерно когда еще первых пентиумов не изобрели, пираты были игроками-энтузиастами. Сами взламывали, сами играли и сами все досконально и довольно грамотно переводили. Все это безвозвратно ушло. От большинтсва нынешних переводов просто блевать тянет.
Поэтому в русскоязычные версии с "полным и качественным переводом" уже давно не играю. Диски на которых нет надписей "английская" или "русская и английская версии" теперь даже в руки не беру посмотреть. Да и то можно наколоться, купив двуязычную. Часто оказывается, что там на самом деле что-то осталось недопереведенным на руский (примеры из модов DS - Copperhead, Hyperborea).
Среди перлов перевода в DS (Castle Ehb) меня когда-то особо впечатлили:
Магия Fire shot = простреленный
Лук Short recurve = сабля (!)
А в DS-II описание игровых персонажей (дальше изучать не стал, стер русскую версию) - просто поток сознания, где не переведено каждое 10 слово, и ни роды, ни падежные окончания не согласуются.
Как вам такой гон: Огромный Тёмная Луна Кровавого Побоища
или Ужасающий Зазубренный Меч Стойкого Воина
авотэто перл точно - Устрашающие Имперские Перчатки Сильного Луча Света ХD
Думаю, многие столкнулись с такими последствиями неправильного перевода, как забавные названия предметов, вроде: "Инициатор роба вызова" или "Топор мясо дровосека". Если и вас что-то впечатлило, поделитесь, пожалуйста.